中英
家丑不可外扬
/ jiā chǒu bù kě wài yáng /
  • 网络释义
  • 1

     Wash your dirty linen at home

    一根筷子易折断,十根筷子硬如铁 Wash your dirty linen at home. 家丑不可外扬 Words are but wind but seeing is believing. 耳听为虚,眼见为实 .

  • 2

     Family shame should not be

    其阐扬是:亲属都别来足球(Football Manager)坛子里来找事,家丑不可外扬(Family shame should not be),闹大了本身也会受遭殃。过了25岁,就算做个250也比做个13点好。

  • 3

     Skeleton in the closet

    ... skeleton in the closet 家丑不可外扬 half-brother 同母异父(同父异母)兄弟 come to light 暴露;真相大白 ...

  • 4

     It's an ill bird that fouls its own nest

    ... it 它 It's an ill bird that fouls its own nest 家丑不可外扬 It's dogged that does it 世上无难事只怕有心人 ...

  • 双语例句
  • 1
    家庭暴力是家务事,家丑不可外扬
    Domestic violence is a family matter, do not wash dirty linen in public.
  • 2
    再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。有“家丑不可外扬”之意。
    It's an ill bird that fouls its own nest.
  • 3
    尼克:啊,张大嘴巴,对不起,老师可以。俺父亲常说:“家丑不可外扬可以。”。
    Nick: Oh, sorry, Sir. My father always says, "Domestic shame should not be published."
查看更多
  • 百科
  • 家丑不可外扬

    家丑不可外扬,汉语成语。 拼音:jiā chǒu bù kě wài yáng, 释义: 丑:羞耻;扬:宣扬,传播。意思是家庭内部发生的问题需要自己或内部解决,给外人说了会遭到算计或耻笑。 如何定义“丑”及“扬”,没有明确的定义。“家丑不可外扬”在现实中常常表现为恶行的背书或丑人的洗白。此论饱受争议,不可谬传。

查看更多