Stylistic equivalence is one of the aspects the translation process is aimed to achieve.
文体对等是翻译过程中所要求达到对等的一个层面。
To this, the writer argues that a translator's stylistic competence and the principle of"stylistic equivalence"could help to avoid"deceptive equivalence"in irony translation.
并提出,这一现象只有在译者具备充分的文学文体学意识,且时刻将“风格对等”作为翻译准则的情况下,才能够最大程度的避免。
The following chapters elaborate how "functional equivalence" serves as a criterion in the movie translation from three aspects: stylistic equivalence, aesthetic equivalence and pragmatic equivalence.
第一章,作者介绍了奈达和他的“功能对等”理论。第二章,是关于电影剧本的特点和电影剧本翻译中受到的限制的论述。
Stylized sentence structures, courtesy words, stylistic marks as well as technique terms can be translated by this way, so that functional equivalence can be achieved in translation.
翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实现功能上的对等翻译。
It is found that there are cases of deceptive equivalence, failing to attain equivalent literary and stylistic effects.
分析发现译本存在假象等值现象,对有的语言特点的翻译未能达到和源语文本对等的文体效果。
It is found that there are cases of deceptive equivalence, failing to attain equivalent literary and stylistic effects.
分析发现译本存在假象等值现象,对有的语言特点的翻译未能达到和源语文本对等的文体效果。
应用推荐