It has the function, in other words, of negating its own meaning in another semiotic system, in this case the semiotic system of the stoplight.
也就是说,他有这样那样的功能,在不同语义系统中表示的甚至完全相反,就像红灯表示的这些不同含义一样。
One time, I paid a beggar when I was driving in my car and I was stopped to the stoplight,
有一次,我给过乞丐钱,当时我在开车,正在等红灯,
As I say, there's a certain instability which could never apply in the semiotics of the stoplight because there it's not so much a question of but rather the insistence that the color is just that color.
我承认,颜色的选择有时候是有规律的,但是在语义学上这解释不通,因为他们不考虑,但是语义学家认为颜色只单纯表示颜色。
and... sometimes, you know, beggars will wait at the stoplight and hold the sign
然后……有时,你可能也遇到过,乞讨的人会等在红灯旁,举着一个牌子,
Now in a stoplight, it only has three, one is tempted to say, variables plainly differing from each other: red, yellow and green we have two ways of thinking about the red light.
交通灯,三种灯,红黄绿,它们的颜色和彼此不能,我们有两种方式认识红灯的意思。
I stopped at the stoplight and there was a homeless guy there, a beggar,
我停下车等红灯,然后看到一个无家可归的人在那里乞讨,
In other words, they probably bear a distant relation to the semiotics of the stoplight, and that's probably why red was chosen for ambulances and police cars: because they put into your head the notion of "stop."
这很可能是源自于,红灯在一些语义中表示停止的意思,它被应用在了救护车和警车上:,因为他们带有警告的意味“
应用推荐