This paper discusses the Alienation and Domestication translation of Idioms for both Chinese and English languages, and holds that translation is a recreation of culture image.
讨论了英汉语习语翻译中的“异化”与“归化”问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。
The second chapter mainly focuses on such issues like the domestication translation strategy in terms of the works rendered by Linshu and the phenomenon of corruption in Lin's translations.
第二章着重探讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的“讹化”现象。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
应用推荐