According to Relevance Theory of translation proposed by Gutt, translation is regarded as a kind of interpretive use, which embodies the philosophy of practical hermeneutics.
关联翻译理论认为翻译的本质是解释性运用,而解释性运用蕴涵了实践哲学思想。
The notion of optimal relevance in relevance Theory can effectively account for the translation of cultural messages.
关联理论中的最佳关联性这一概念可以有效的解释翻译中的文化信息处理问题。
Thus it can be seen that Relevance Theory plays an important guiding role in the process of advertisement comprehension and translation.
由此可见,关联理论在整个广告理解和翻译过程中起着重要的指导作用。
This paper, starting from the notion that covert translation is also translation, Outlines the basic viewpoints and core concepts of the relevance translation theory.
本文从“隐性翻译也是翻译”这个命题出发,研究了关联翻译理论的基本观点与重要概念。
Advertising translation by the flexible, can the relevance principle of relevance theory, as the theory basis to the optimal relevance for translation goal.
广告翻译中的变通,可以以关联理论中的关联原则为理论依据,以最佳关联为翻译的目标。
In this thesis, some basic concepts of cognitive linguistics and one of its best-known theories — relevance theory are applied to analyze the translation of imagery in classical Chinese verses.
本文运用认知语言学的一些基本概念和理论,特别是关联理论对中国古诗意境的英译进行了研究。
The achievement of more faithful translation and the interpretive cognition research of translation course should be improved in the translation theory based on Relevance theory.
关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。
Ontologically, relevance theory is convincing in accounting for the essence of translation in virtue of the fact that its explanation of translation is dialectical in nature.
关联理论之所以对翻译的本体论具有很强的解释力,主要体现在它对翻译的解释中所蕴涵的辩证思想。
This paper gives a brief account to functional translation theory probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
Gutt 's relevance theory is of vital importance in contemporary translation studies and many scholars manage to quote his theory to support their own views.
格特的关联理论是当代翻译理论研究中非常重要的组成部分,很多学者都引用关联理论支持论证自身的观点。
This paper attempts to adapt Relevance Theory to guide the analysis of the subtitles translation of Feng Xiaogang's films.
本篇论文试图采用关联理论对冯小刚电影的字幕翻译进行分析。
This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
This thesis aims at discussing the translation principles, strategies and styles of the translated literary works in a special period from the perspective of relevance theory.
本文旨在从关联理论角度来分析探讨译者在翻译特定时期文学作品时的翻译原则、策略以及风格。
Kung fu Panda from the perspective of Relevance Theory and to further show Relevance Theory's influence and interpretation on cartoon film translation.
本文旨在从关联理论的角度来讨论美国动画电影《功夫熊猫》的翻译,从而阐述关联理论对动画电影影片翻译的解释力。
This thesis attempts to interpret the translation of cultural default from the perspective of relevance theory.
本文试图从关联理论的视角进一步探讨文化缺省的翻译问题。
Chapter Four is a discussion of the guidance of relevance theory to advertisement translation.
第四章阐述关联理论对广告翻译的指导作用。
In this thesis, metaphor translation is studied within the framework of relevance theory with a case of Bai Juyi's poems, which has certain significance for further study.
本文在关联理论的框架内,以白居易的诗歌为个案研究隐喻翻译具有重要意义,为以后进一步研究奠定了基础。
This paper, based on a case study of a popular sitcom, Friends, is intended to make an analysis of idioms 'translation in the light of Relevance Theory applied by Gutt to the domain of translation.
本文从关联理论的视角出发,分析美国情景喜剧《老友记》中的习语,旨在为影视剧中的习语翻译提供切实可行的策略及其理论依据。
According to the relevance theory and its account of translation, the translation process should be changed from text-centered into reader-centered.
以关联理论和关联翻译为框架的分析证明翻译过程应该由以文本为中心转移到以读者为中心。
From the relevance-theory point of view the criterion to judge verbal humor translation is: transference of optimal relevance.
因此,从关联理论的角度来看,判断言语幽默翻译的标准就是最佳关联的传递。
This thesis can be seen that relevance theory plays an important guiding role in the process of advertising comprehension and translation.
通过本文可以了解关联理论在对中英广告的理解及其翻译过程中的重要意义。
This gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
本文简述了功能翻译理论,具体地谈论了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,富余了它的内容。
According to Relevance Theory, translation is an act of ostensive-inferential interpretation of source text, is a kind of verbal communication.
关联翻译理论把翻译看成一个阐释源语的明示-推理活动,是语言交际的一种方式。
This paper discusses the film title translation on the basis of different Context and different Cognition in Relevance Theory.
此理论提出认知与语境对电影片名的翻译起着至关重要的作用。
Chapter Three introduces relevance theory and examines its use in the principle of translation.
第三章详细解读了关联理论的有关概念及其在翻译领域的应用。
According to relevance translation theory, translation falls under the interpretive use of language and it is also regarded as a verbal communication.
根据关联翻译理论的观点,翻译既属于语言的解释性用法又是一种言语交际行为。
The paper proves the power of combination of systemic-functional grammar and relevance theory in explaining pragmatics, translation and second language acquisition problems.
尤其是二者语境观的相互借鉴及有机结合对我们解释语用、翻译、二语习得等方面的问题都大有裨益。
The paper proves the power of combination of systemic-functional grammar and relevance theory in explaining pragmatics, translation and second language acquisition problems.
尤其是二者语境观的相互借鉴及有机结合对我们解释语用、翻译、二语习得等方面的问题都大有裨益。
应用推荐