In terms of the interpretive theory, the interpreter must go through three stages: comprehension, deverbalization and expression.
根据释意派理论,在口译过程中译员必须要经历理解、脱离原语外壳、表达三个阶段。
Chapter Five takes the interpretive theory into practice to validate its practical applicability in directing contractual translation.
第五章将释意派翻译理论用于合同翻译实践当中,去进一步验证其在指导合同翻译实践上的适用性。
The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;
文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1。译文在意义上与原文对等;
By the analysis of Interpretive Structural Model, the safe influence aggregation theory came out.
基于结构模型的分析,提出客运安全的影响要素集合理论。
The achievement of more faithful translation and the interpretive cognition research of translation course should be improved in the translation theory based on Relevance theory.
关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。
Philosophical theory is explanatory and interpretive in nature and has nothing to do with prediction.
哲学理论完全是解释性的、理解性的、和预言毫无关系。
Relevance theory claims that communications fall naturally into two distinct modes of language use: descriptive use and interpretive use.
关联理论认为交际分为两种不同模式:描述性运用及解释性运用。
According to Relevance Theory of translation proposed by Gutt, translation is regarded as a kind of interpretive use, which embodies the philosophy of practical hermeneutics.
关联翻译理论认为翻译的本质是解释性运用,而解释性运用蕴涵了实践哲学思想。
According to relevance translation theory, translation falls under the interpretive use of language and it is also regarded as a verbal communication.
根据关联翻译理论的观点,翻译既属于语言的解释性用法又是一种言语交际行为。
According to relevance translation theory, translation falls under the interpretive use of language and it is also regarded as a verbal communication.
根据关联翻译理论的观点,翻译既属于语言的解释性用法又是一种言语交际行为。
应用推荐